VIỆT NAM: BÁO CÁO NHÂN QUYỀN 2013 (Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ ngày 27-2-2014)
TÓM TẮT
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là một nhà nước độc tài cai trị bởi một đảng duy nhất là Đảng Cộng sản Việt Nam (ĐCSVN), do Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng, Chủ tịch nước Trương Tấn Sang. Hầu hết các cuộc bầu cử Quốc hội – mà gần đây nhất được tổ chức vào năm 2011 – đều không được tự do và công bằng. Nhà cầm quyền duy trì kiểm soát các lực lượng an ninh. Lực lượng an ninh đã thực hiện những vi phạm nhân quyền.
Các vấn đề nhân quyền nghiêm trọng nhất của quốc gia này là tiếp tục hạn chế các quyền chính trị của công dân, đặc biệt là quyền được thay đổi chính phủ; gia tăng các biện pháp nhằm hạn chế các quyền tự do dân sự của công dân; tham nhũng trong hệ thống tư pháp và công an.
Những vi phạm cụ thể (nhân quyền) bao gồm: sự ngược đãi của công an đối với các nghi phạm trong lúc bị bắt và tạm giam, bao gồm việc xử dụng vũ lực gây chết người cũng như điều kiện rất khắc khổ của nhà tù; bắt giữ tùy tiện và giam giữ những nhà hoạt động chính trị, từ chối quyền được xét xử công bằng và nhanh chóng. Dùng thế lực chính trị, nạn tham nhũng, và sự kém hiệu quả vẫn tiếp tục bóp méo hệ thống tư pháp. Nhà cầm quyền hạn chế quyền tự do ngôn luận và báo chí; đàn áp các nhà bất đồng chính kiến; gia tăng hạn chế tự do Internet (mạng), tiếp tục tấn công chống các trang web có những lời chỉ trích chính quyền, duy trì sự giám sát các nhà bất đồng chính kiến ; tiếp tục hạn chế quyền tự do riêng tư, quyền hội họp, quyền thành lập các hiệp hội và phong trào. Mặc dù chính quyền cho phép hơn 100 địa điểm thờ phượng mới của các (tôn giáo) có xin phép, hàng trăm tổ chức khác vẫn không thể đăng ký, và những người dân thực hiện quyền tự do tôn giáo tiếp tục bị sách nhiễu, hoặc được giải thích và ứng dụng luật pháp khác nhau, và không được bảo vệ pháp lý một cách thuần nhất, đặc biệt là ở cấp tỉnh và làng xã.
Công an tham nhũng tiếp tục tồn tại. Chính phủ duy trì việc cấm các tổ chức nhân quyền độc lập hoạt động. Bạo lực và phân biệt đối xử đối với phụ nữ cũng như nạn buôn người, đàn ông, phụ nữ, và trẻ em vẫn tiếp tục, cũng như phân biệt giới tính trong khi lựa chọn, khai thác tình dục trẻ em. Sự phân biệt đối xử của xã hội dựa trên sắc dân, khuynh hướng tình dục, giới tính, và tình trạng nhiễm HIV / AIDS vẫn tồn tại, nhưng những cuộc tranh luận công khai sôi nổi về đồng tính nữ, đồng tính nam, song tính và chuyển giới (LGBT) được phép diễn ra, và những người LGBT được dung nạp. Chính phủ duy trì giới hạn quyền của người lao động được thành lập hoặc gia nhập công đoàn độc lập và không thực thi đầy đủ các điều kiện làm việc an toàn và lành mạnh. Lao động trẻ em vẫn còn.
Chính quyền đã không có hành động thích đáng để truy tố và trừng phạt các quan chức chủ mưu lạm dụng quyền lực; các nhân viên công an đôi khi hành động mà không bị trừng phạt.
(Ban Báo Chí/Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia Liên Bang Hoa Kỳ lược dịch)
Đọc hay download nguồn gốc dạng PDF » VIỆT NAM: BÁO CÁO NHÂN QUYỀN 2013 (Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ ngày 27-2-2014)
VIETNAM 2013 HUMAN RIGHTS REPORT (US State Department)
EXECUTIVE SUMMARY
The Socialist Republic of Vietnam is an authoritarian state ruled by a single party, the Communist Party of Vietnam (CPV), led by General Secretary Nguyen Phu Trong, Prime Minister Nguyen Tan Dung, and President Truong Tan Sang. The most recent National Assembly elections, held in 2011, were neither free nor fair. Authorities maintained effective control over the security forces. Security forces committed human rights abuses.
The most significant human rights problems in the country continued to be severe government restrictions on citizens’ political rights, particularly their right to change their government; increased measures to limit citizens’ civil liberties; and corruption in the judicial system and police.
Specific human rights abuses included continued police mistreatment of suspects during arrest and detention, including the use of lethal force as well as austere prison conditions; arbitrary arrest and detention for political activities; and denial of the right to a fair and expeditious trial. Political influence, endemic corruption, and inefficiency continued to distort the judicial system significantly. The government limited freedoms of speech and press and suppressed dissent; increasingly restricted internet freedom; reportedly continued to be involved in attacks against websites containing criticism; maintained surveillance of dissidents; and continued to limit privacy rights and freedoms of assembly, association, and movement. Although authorities allowed more than 100 new places of worship to register, hundreds of others remained unable to register, and citizens who tried to exercise their right to freedom of religion continued to be subject to harassment, differing interpretations and applications of the law, and inconsistent legal protection, especially at provincial and village levels. Police corruption persisted.
The government maintained its prohibition of independent human rights organizations. Violence and discrimination against women as well as trafficking in persons of men, women, and children continued, as did gender-based sex selection and sexual exploitation of children. Although societal discrimination based on ethnicity, sexual orientation, gender identity, and HIV/AIDS status persisted, a lively public debate about lesbian, gay, bisexual, and transgender (LGBT) rights took place, and LGBT persons were generally tolerated. The government maintained limits on workers’ rights to form and join independent unions and did not enforce safe and healthy working conditions adequately. Child labor persisted.
The government inconsistently took steps to prosecute and punish officials who committed abuses, and police officers sometimes acted with impunity.
Đọc hay download nguồn gốc dạng PDF » VIETNAM 2013 HUMAN RIGHTS REPORT (US State Department)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét